Als zweites Buch der „Bücher die man gelesen haben muss“-Challenge habe ich mich zu einem Harry Potter Teil drei
Re-Read entschlossen. Bevor die letzten beiden Bände der Reihe herauskamen, war
„Der Gefangene von Azkaban“ immer mein absoluter Lieblingsband und deswegen
konnte ich das Buch auch schon mal halb auswendig mitsprechen. Damit es also
nicht langweilig wird, habe ich mir mein altes spanisches Exemplar wieder aus
dem Regal gekramt (das ich vor Jahren mal in einem Anfall von Lerneifer gekauft
und nach ca. 20 Seiten nicht mehr angerührt habe).
Nachdem die spanische Übersetzung leider nicht so grandiose Wort- und Namens-Neuschöpfungen aufweist, wie die holländische (Wir erinnern uns an Ron Wemel und Hermelien Griffel: hier und hier) und mir deshalb die Möglichkeiten fehlen, mich darüber lustig zu machen, habe ich mir gedacht, wir tun mal alle was für unser Sprachtalent und lernen ein bisschen spanisch mit Harry Potter. Ihr seht: Bloggen bildet! Los geht es mit den erinnerungswürdigsten Sätzen des ersten Kapitels aus „Harry Potter y el prisionero de Azkaban“.
Nachdem die spanische Übersetzung leider nicht so grandiose Wort- und Namens-Neuschöpfungen aufweist, wie die holländische (Wir erinnern uns an Ron Wemel und Hermelien Griffel: hier und hier) und mir deshalb die Möglichkeiten fehlen, mich darüber lustig zu machen, habe ich mir gedacht, wir tun mal alle was für unser Sprachtalent und lernen ein bisschen spanisch mit Harry Potter. Ihr seht: Bloggen bildet! Los geht es mit den erinnerungswürdigsten Sätzen des ersten Kapitels aus „Harry Potter y el prisionero de Azkaban“.
Harry Potter war in vielerlei Hinsicht ein höchst ungewöhnlicher
Junge = Harry Potter era, en muchos sentidos, un muchacho differente.
Die Hexenverbrennung im vierzehnten Jahrhundert war vollkommen
sinnlos. Erörtern Sie die These. = La inutilidad de la quema de brujas en
el siglo XIV (die Spanier haben den Absatz mit „sinnlos“ und „erörtern“
irgendwie weggelassen.)
Tatsächlich kam Wendelin die Ulkige dermaßen auf den Geschmack, dass
sie sich nicht weniger als siebenundvierzig mal in verschiedenen Verkleidungen
fangen und verbrennen ließ. = A Wendelin la Hechicera le gustaba tanto ser quemada que se dejó capturer
no menos de cuarenta y siete veces con distintos aspectos.
„Hallo? Hallo? Können Sie mich hören? Ich – möchte – Harry – Potter –
sprechen!“ Ron schrie so laut, dass Onkel Vernon zusammenzuckte = „HOLA?
HOLA? ME OYE? QUISIERA HABLAR
CON HARRY POTTER!“ Ron daba tales gritos que tìo Vernon dio un salto. (Ja,
das ist auch im Buch alles groß geschrieben.)
“Es gibt hier keinen Harry Potter! Ich weiß nicht, von welcher Schule
Sie reden! Ich verbitte mir weitere Belästigungen! Und kommen sie ja nicht in
die Nähe meiner Familie!“ =
„AQUI NO VIVE NINGUN HARRY POTTER! NO SÉ DE QUE COLEGIO ME HABLA! NO VUELVA A
LLAMAR AQUÌ! NO SE ACERCA A MI FAMILIA!”
Harry entdeckte die erste Geburtstagskarte seines Lebens – heraus
fielen ein Brief und ein Zeitungsausschnitt: “Beamter des Zaubereiministeriums
gewinnt großen Preis” = Harry descubrió la primera tarjeta de cumpleans de
su vida. Cayeron dos trozos de papel: una carta y un recorte de periodico.
„FUNCIONARIO DEL MINISTERIO DE MAGIA RECIBE EL GRAN PREMIO“ (Die Spanier mögen
ihre Caps Lock Taste.)
„Harry, das ist ein Taschenspikoskop. Bill sagt es ist Plunder für
Zauberturisten und man könnte sich nicht darauf verlassen weil es gestern Abend
beim Essen ständig aufleuchtete. Aber er hat nicht bemerkt, dass Fred und
George Käfer in seine Suppe gemischt haben.“ = Harry, esto es un chivatoscopio de bolsillo. Bill
dice que no es más que una trampa para turistas magos, y que no funciona,
porque la noche pasada estuvo todo la cena sin parar. Claro que él no sabia que
Fred y George le habían echado escarabajos en la sopa.”
Sein Herz fing mächtig an zu hüpfen als er die Aufschrift entdeckte,
die in silbernen Lettern gedruckt war: Besenpflege Set. „Mensch, Hermine!“
flüsterte Harry. =El corazón le dio un vuelco cuando vio las palabras
estampadas en plata: EQUIPO DE MANTENIMIENTO DE ESCOBAS VOLADORAS. “Caramba,
Hermione!” murmuró Harry.
Das Monsterbuch der Monster klappte seitlich über das Bett hinweg wie
ein widerlicher Krebs. „Urrgh“ murmelte Harry. = El monstruoso libro de los
monstruos se levantara sobe el lomo y escapara por la cama como si fuera un
extrano cangrejo. „Oh… ah.“ Susurró Harry. (Man beachte: Der spanische
Harry reagiert wesentlich weniger abwertend.)
In diesem Augenblick fühlte sich Harry Potter genau wie jeder andere –
zum ersten Mal in seinem Leben einfach froh, dass er Geburtstag hatte. = En aquel momento Harry Potter se sintió
como qualqier otro: contento, por primera vez en su vida, de que fuera su
cumpleanos.
Klar soweit? Falls mal ein Harry
Potter Theme Park in Spanien aufmacht, seid ihr nun bestens gerüstet. Das
gibt’s in keinem Sprachführer! Bis zum Nächsten mal in unserer neuen Reihe:
„Bloggen bildet!“
Hier geht es zu Teil 2
Hier geht es zu Teil 2