Nachdem ich euch beim letzten Mal
schon ausführlich erklärt habe, warum Bloggen bildet, steige ich nun gleich
ohne viele Worte in unsere heutige magische Spanisch Lektion ein. Hier die
erinnerungswürdigsten Sätze aus „Harry Potter y el prisionero de Azkaban“ –
Kapitel 2.
„…die Polizei warnt die Bevölkerung. Black ist bewaffnet und äußerst
gefährlich“. = Tenemos que
advertir a los telespectadores die que Black va armado y es muy peligroso.“
“Ist doch nicht zu fassen!” bellte Onkel Vernon und starrte den
Sprecher wütend an. „Du hast uns nicht gesagt wo dieser Verrückte ausgebrochen
ist!“ Tante Petunia, wachsam und pferdegesichtig, wirbelte herum und schaute
wachsam aus dem Küchenfenster. = „Un momento!“ ladro tío Vernon, mirando furioso al presentatdor – „no
has dicho de dónde se ha escapade ese enfermo!” Tía Petunia, que era huesuda y
tenía cara de caballo, se dio la vuelta y escudrinó por la ventana de la
cocina.
Harry fiel schmerzhaft aus allen Wolken. „Tante Magda?“ sprudelte es
aus ihm heraus. „D-die – die kommt doch nicht etwa zu uns?“ = Harry volvio
de golpe a la realidad. „Tía Marge?“ – barbotó – No… no vendra aquí, verdad?“
„Und drittens“ sagte Onkel Vernon, die gemeinen kleinen Schweinsäuglein
waren jetzt Schlitze in seinem großen purpurnen Gesicht „haben wir Magda
gesagt, du würdest das St. Brutus-Sicherheitszentrum für unheilbar kriminelle
Jungen besuchen.“ „Was?“, schrie Harry. = „Y tercero“ – siguió tío Vernon,
casi cerrando los ojos pequenos y mezquinos, en medio de su rostro colorado,
„le hemos dicho a Marge que acudos al Centro de Seguridad de San Bruto para
Delinquentes Juveniles Incurables”. “Que?” grito Harry.
“Ripper kann ein wenig Tee aus meiner Tasse haben”. = „Ripper
sorberá el té que se me derrame en el plato.“
„Machen sie in St. Brutus auch Gebrauch vom Rohrstock, Bursche?“ „Ähm-„
Onkel Vernon nickte hinter Tante Magdas Rücken. „Ja“ sagte Harry. Wenn schon,
denn schon überlegte er sich und fügte hinzu „Tagein, tagaus“. = „Utilizan la vara en San Bruto,
chico?“ „Bueeenoooooo…“ Tío Vernon asenía detrás de tía Marge. “Sí”, dijo
Harry, y luego, pensando que era major hacer las cosas bien, anadió: “sin
parar.”
“Nun ich will nichts gegen eure Familie sagen, Petunia, aber deine
Schwester war ein faules Ei. Dann ist sie mit diesem Taugenichts abgehauen und
was dabei herauskam sitzt hier vor uns.“ Harry starrte auf seinen Teller, ein
merkwürdiges Klingeln in den Ohren. = „No digo nada contra tu familia, Petunia, pero tu hermana era la oveja
negra. Y se escape con un patàn. Aquí tenemos el resultado.”. Harry miraba a su
plato, sintiendo und extrno zumbido en las oìdos.
“Du bist ein unverschämter, undankbarer kleiner –“ Doch Tante Magda
verstummte plötzlich. Sie schien vor unsäglicher Wut anzuschwellen, doch es
nahm kein Ende. = „Eres un
nino insolente, desagradecido y…“ Pero tía Marge se cortó en seco. Se hinchaba
con una ira indescriptible… Pero la hinchazón no se detenía.
“Komm zurück! Komm rein und bring sie wieder in Ordnung!” = „VEN AQUÍ! REGRESA Y ARREGLA LO
QUE HAS HECHO!“
“Sie hat verdient, was sie bekommen hat.” Er richtete seinen Zauberstab
auf Onkel Vernon. „Und du bleibst mir vom Hals!“ = „Se merecía que le ha
pasado.“ Harry sacó la varita
magice y apuntó con ella a tío Vernon. “No te acerques.”
--- und so hätten wir dann auch einen der coolsten
Abgänge aller Zeiten in einer kleinen Spanisch Lektion abgedeckt. Und falls ihr
mal auf Malle ein Hotel ohne Pool und mit schlechter Sangria erwischen solltet:
„Me voy! Ya he tenido bastante!“ bedeutet: „Ich
gehe. Mir reicht’s!“